Alumnos y docentes de la UNCo proponen traducir la cartelería de la región al mapuzugun

La propuesta que nació de la facultad de Lenguas, está abierta a instituciones públicas y privadas. La iniciativa arranca en agosto y permanecerá durante un año.

Que tal si llega el tío de Europa y en el aeropuerto de Neuquén se encuentra con un cartel que diga Kvme kvpaymvn. O el primer día de clases del pequeño o pequeña se llega a ese edificio y una cartulina colorida y gigante dice Kimeltuwe ruca. Que tal si un día, en algún lugar, se lee que la Universidad Nacional del Comahue es Epu rume kimvn wejin. Por ahí va esta nota.

Estudiantes, docentes y no docentes de la facultad de Lenguas de la UNCo lanzaron al aire un proyecto para que establecimientos educativos e instituciones sociales puedan tener la opción de incorporar a su cartelería ya definida en Español, la traducción en Mapuzugun. La propuesta ya está siendo difundida. El proyecto, tímido en su principio pero que va por más, arrancará en agosto de este año y se extenderá hasta agosto del 2025.

Heredamos todo de nuestros padres inmigrantes, pero también de la tierra que nos vio nacer. De este territorio patagónico, que fue habitado ancestralmente por los pueblos originarios. Tenemos apellidos europeos, en nuestra gran mayoría. De niños convivimos con la cultura del pueblo milenario y no le dábamos importancia, no teníamos conciencia de lo que eso significaba para nuestra identidad como comunidad. Pero también somos ellos. Hablamos o al menos entendemos palabras en inglés, francés, ruso o italiano. Pero ¿podemos ser capaces de responder a un Kvme kupaymvn?

Pero hoy, eso puede empezar a cambiar a través de un proyecto de la secretaría de Extensión de la facultad de Lenguas de la Universidad Nacional del Comahue. Docentes, no docentes y estudiantes llevan adelante un proyecto para ofrecer a entidades educativas y sociales la posibilidad de incorporar en su cartelería y señalética el mapuzugun.

«Nosotros tenemos en la facultad de Lenguas el proyecto ‘Lengua y conocimiento mapuche en las instituciones de educación superior en territorio ancestral mapuche’. El año pasado comenzamos a planificar esta semana, hasta el 17 de mayo, a partir de una iniciativa de integrantes de la Universidad Católica de Villarrica, Chile, como un espacio de difusión y divulgación del mapuzugun, pensando en su revitalización», comenzó a contar Claudia Herczeg, directora de esta propuesta.

Lo que contó como para fundamentar la idea es que es una lengua que está en peligro de desaparecer porque tiene muy pocos hablantes, entre otras cuestiones que deberán ser revisadas a partir de ahora. «Entonces hay que hacer acciones urgente para que vuelva a tener cierta vitalidad», agregó.

Y fue esa la semilla que germinó en esta propuesta que ofrece el servicio de traducir al idioma del pueblo originario la cartelería de quien quiera sumarse. Esta abierto a dependencias públicas y privadas, a ONG, a organismos de los Estados, a establecimientos educativos. Incluso se abre la posibilidad, por ejemplo, de aportar las traducciones a esos cartelitos de presentación que se exponen en las mesas de los simposios o conferencias.

Así, los tradicionales cartones verdes de «empuje, tire» de las puertas, el «salida de emergencia», «sanitarios», «Nuestros horarios de atención son:» y tantos ejemplos más puedan estar también, escritos en Mapuzugun. El proyecto de la facultad de Lenguas va por ese camino y por otros varios más. Es que no se trata de que todos hablen el idioma ancestral, la cuestión es mucho mas profunda. Es destapar una cultura, una tradición, un idioma, un pensar, un saber que nos antecede y nos define como comunidad, como pueblo. Somos parte de eso también.

También pueden estar incluidas las instituciones escolares que quieran sumarse, donde a lo largo de sus pasillos se ven rectángulos con información sobre ésta es la dirección, acá es preceptoría o asesoría pedagógica o el zoom, el gimnasio, fotocopiadora o biblioteca o sala de informática. Y acá apareció la duda. ¿En el diccionario Mapuzugun hay una traducción para cada palabra de nuestro idioma «hegemónico? Y sí, la hay.

En el transcurso de esta nota, Herczeg dio una pista. «Es muy interesante lo que pasa con esta lengua porque es una lengua que ha tenido una tradición oral y se comenzó a escribir hace más de cien años. Es una lengua que permite generar muchas palabras nuevas a partir de palabras que ya tienen para espacios que no existen todavía. En este momento por ejemplo, si se piensa en preceptoría, no está la palabra pero los hablantes le buscan la vuelta para con asociación de ideas generar la palabra para ese espacio», explicó.

Fin de la entrevista. Pero quedan cosas por decir. Esto es la universidad pública y gratuita, la que iguala en oportunidades, la que mira a su comunidad y actúa en consecuencia, la que tiene profesionales y alumnos que no descansan para aportar un granito de arena. Esta es solo una muestra, en esas aulas hay miles más.


Certificado según norma CWA 17493
Journalism Trust Initiative
Nuestras directrices editoriales
<span>Certificado según norma CWA 17493 <br><strong>Journalism Trust Initiative</strong></span>

Formá parte de nuestra comunidad de lectores

Más de un siglo comprometidos con nuestra comunidad. Elegí la mejor información, análisis y entretenimiento, desde la Patagonia para todo el país.

Quiero mi suscripción

Comentarios

Registrate gratis

Disfrutá de nuestros contenidos y entretenimiento

Suscribite por $2600 ¿Ya estás suscripto? Ingresá ahora